ЖЖ-користувач mykolap (mykolap) wrote,
ЖЖ-користувач mykolap
mykolap

Піднімаємо ж келихи за Хундаментальну Науку !!!

За що я люблю гуманітаріїв - це за прискіпливе дослідження того, що не має ніякого практичного значення, або потенційно не може мати ніякого чіткого доведення не кажучи вже про наполегливе порівняння кілограмів з метрами та інших речей явно несумісних між собою.

Отакі от думки приходять в голову по завершенні наукової котеренції "Сучасний стан та перспективи науково-культурного обміну між Україною та Кореєю". І хоч на цей раз достойний професор і автор бестселлеру "Тарас Шевченко та корейська література" доктор Кім Сук Вон не порадував нас своїми черговими спробами добрати корейський відповідник українському виразу "матері його ковінька", та все ж деякі дослідження перевершили самі сміливі припущення. Ось тільки назви деяких достойних праць.

1. Милозвучність української і далекосхідних мов: питання фонетичної типології української, англійської (!), китайської, корейської та японської мов у контексті загальнотипологічних фонетичних явищ.

2. Лексика грузинського, китайського та японського походження в українській мові

3. Символи корейської культури в українській мові в контексті української кореїстики

Плюс до всього іншого в 2007-му році Р. І. Синишин захистив кандидатську дисертацію на тему: "Іншомовні слова корейського походження в українській мові". Тре буде піти в ЦНБ, подивитися, що ж це за слова, аби розширити обрії сприйняття.

Як казав (здається Френсіс Бекон, але я не певен) "спеціаліст вузького прохвілю буде знати все більше про все менше, поки не буде знати все про ніщо і нічого про все".

А ось літературна аллюзія

- Статьи написаны в форме пространного отзыва о книге, трактующей о китайской метафизике, сэр, - сообщил Потт.
- О! - отозвался мистер Пиквик. - Произведение вашего пера?
- Одного из моих сотрудников, сэр, - с достоинством ответил Потт.
- Трудный предмет, сказал бы я, - заметил мистер Пиквик.
- Чрезвычайно трудный, сэр! - с глубокомысленным видом изрек Почт. Для этого он "натаскивался", пользуясь техническим, но выразительным термином. По моему совету он читал Британскую энциклопедию.
- В самом деде? - сказал мистер Пиквик. - Я и не подозревал, что этот ценный труд содержит какие-нибудь сведения о китайской метафизике.
- Сэр! - продолжал Потт, положив руку на колено мистера Пиквика и улыбаясь с сознанием собственного умственного превосходства. - Сэр, о метафизике он прочел под буквой "М", а о Китае - под буквой "К" и затем совокупил полученные сведения.
Tags: кндр, концепт
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments